Services

Traductrice agréée et communicatrice hors pair, je peux vous aider à rehausser votre image de marque, à améliorer votre productivité et efficacité, voire à accroître votre rayonnement. Comment? En vous aidant à communiquer clairement, efficacement votre message selon les règles de l'art et en l'adaptant aux besoins de votre public cible.

Rédaction, révision et réécriture

Quoi dire? Comment le dire? En panne d’inspiration? Je peux vous être utile pour donner forme à vos idées et discuter de vos objectifs de communication. Ainsi, je peux créer un texte clair, lisible, au style adapté à votre destinataire.

Vous avez en main un texte et vous voulez :

Confiez-moi votre texte et je le peaufinerai.

Traduction vers le français et l'italien

Pour bien traduire, il faut bien écrire! Traductrice agréée de l’Ordre professionnel des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec, je suis dotée d’une belle plume.

Pour une traduction française impeccable et idiomatique, confiez-moi vos documents anglais, italiens ou espagnols s’ils correspondent à un de mes domaines d’expertise : santé, mieux-être, psychologie, alimentation, nutrition, gastronomie, entraînement sportif, yoga, Pilates, patinage artistique, arts, culture, histoire, loisirs et tourisme.

Traduction, révision ou rédaction pour l'industrie alimentaire

Voici quelques-uns des types de projets (traduction, révision ou rédaction) que je peux effectuer pour un client dans l'industrie alimentaire : sites Internet multilingues, brochures publicitaires, campagnes de marketing, emballage et étiquetage, étiquettes de produits alimentaires, bulletins, menus.

Saviez-vous que le menu sert de trait d’union avec vos clients? Il fait la publicité de votre restaurant ou de vos services de traiteur. Il projette une image de votre établissement qui peut contribuer à sa réputation ou, au contraire, créer une impression défavorable. Le menu doit mettre l’eau à la bouche et refléter votre professionnalisme.

Transcréation ou une traduction adaptée à la culture d'un marché cible

On ne traduit pas un slogan comme on traduit une recette. La transcréation est une traduction créative. Je sais manier la langue, la culture et les émotions pour créer un texte qui, une fois traduit, produit un effet émotionnel équivalent dans la langue cible.

Conseils linguistiques

Vous avez des doutes quant à l’emploi d’un mot ou vous ne savez pas quelle tournure employer dans une lettre. Vous aimeriez rédiger une lettre qui rehausse votre crédibilité auprès d’un employeur potentiel? Appelez-moi ou écrivez-moi un courriel.

Contraction de textes

La contraction, c’est une cure d’amincissement appliquée à un texte. C’est réduire le nombre de mots, ôter le superflu pour ne conserver que l’essentiel, ce pour quoi le document a été écrit. Pensez-y si vous voulez accroître la lisibilité de vos documents.


Vous recherchez une personne digne de confiance qui saura bien traduire, corriger ou améliorer votre document en français au moment où vous en avez besoin?

Communiquez avec moi pour me faire part de votre projet.